Top: International: Français: Langue

Pages

[ history ]

Traduction sémantique vs traduction communicative

En général, la plupart des experts seront d'accord qu'un traducteur doit bien maîtriser à la fois la langue source et la langue cible, et doit aussi se familiariser avec le sujet. En satisfaisant ces conditions, on peut pratiquement garantir un travail réussi.

En d'autres termes, un traducteur doit utiliser les structures de la langue cible, découvrir le sens du texte et le reproduire dans une autre langue. En fait, seul le code et la forme vont changer, tant que le sens doit rester le même. Le message d'origine doit être préservé intact.
Cela conduit les traducteurs à choisir entre trois styles essentiels pour travailler avec: l'un qui requiert une traduction mot par mot, un autre qui reste au niveau de la phrase, et, enfin, ce qui est considéré comme une interprétation conceptuelle.

La prochaine étape est de fournir les bons exemples pour illustrer ce qui précède. Quand il s'agit d'une traduction mot par mot, on peut considérer une simple phrase comme "the girl sleeps", qui se traduirait correctement à l'espagnol en "la niña duerme".

En ce qui concerne la traduction au niveau de la phrase, la grammaire jouera un rôle essentiel. En anglais, vous pouvez dire: "The big dog barks", qui se traduirait en espagnol par "El perro grande ladra". Notez que, pour la langue cible le nom vient avant l'adjectif, alors ce n'est plus une traduction mot par mot.

Enfin, au niveau conceptuel, les idées deviennent les clés de la traduction. Un bon exemple pour expliquer une telle approche est lorsque on travaille sur des dictons populaires tel que "The early bird catches the worm". En espagnol une traduction mot par mot ou une traduction au niveau de la phrase n'aurait aucun sens. Le travail du traducteur ici est de trouver l'équivalent en espagnol qui pourrait être facilement "Camarón que se duerme se lo lleva la corriente".

En résumé, un traducteur doit décider quelle approche serait la plus efficace pour atteindre son objectif.
Est-ce qu'une traduction sémantique (mot par mot ou au niveau de la phrase) ou une traduction communicative qui pourrait être non précise, mais qui conserve le vrai sens d'un texte ? C'est ça la question maintenant.


[ history ]

Références

1 - La Traduction

2 - Traducteur Anglais

3 - Traduction



 All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License. (See Copyright Policy for details.) 


Visit our sister sites dmoz.org | mozilla.org | chefmoz.org | musicmoz.org