|
|
|
Traducir consiste en transformar un texto en un idioma, llamado texto origen o "texto de salida", en un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o "texto meta", manteniendo una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto traducido, y asegurando que ambos textos comuniquen el mismo mensaje, respetando aspectos como el género textual, contexto y reglas gramaticales de cada uno de los idiomas.
|
|
Valentín García Yebra diferencia dos fases en el proceso de traducción: "La fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal".
En la etapa de comprensión se decodifica el sentido del texto origen,y el traductor debe identificar en primer lugar los segmentos que componen el texto original, estableciendo las unidades mínimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, frase, una o más oraciones o un texto completo.
En la etapa de expresión, se recodifica este sentido en la lengua traducida, y el traductor debe mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua traducida.
Para decodificar y luego recodificar el sentido completo del texto origen, el traductor debe interpretar y analizar sus características de forma consciente y metódica y esto requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen.
|
|
Las siguientes son las principales técnicas generalizadas de traducción:
Adaptación - en este procedimiento el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido.
Expansión - es la amplificación del texto por razones estructurales del texto original.
Reducción - es una técnica de eliminación de elementos repetidos, utilizada para producir una traducción más concisa.
Préstamo - consiste en la utilización de una expresión del texto original en el texto traducido, escribiéndola en la lengua de origen, generalmente diferenciada al ser escrita en cursiva.
Compensación - es una técnica usada en caso de pérdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada.
Calco - consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen.
Modulación - consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva.
Transposición - consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje.
Equivalencia - es la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma.
Traducción literal - es el paso de la lengua de origen a la lengua traducida cuando este paso da un resultado correcto.
|
|
Traducción divulgativa - Traducción de textos de carácter divulgativo, como los periodísticos.
Traducción literaria - Traducción de textos literarios.
Traducción científico-técnica - En el área de la ciencia, ingeniería e informática.
Traducción judicial - Es la realizada ante un tribunal de justicia.
Traducción jurídico-económica - La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. La traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera.
Traducción jurada o traducción pública -Traducción oficial de documentos que requieren validez legal. Sólo la pueden realizar los traductores acreditados para ello.
|
|